Цитата:WarCraft III от того же SoftClub'а. Близзард лично контралировала процесс перевода, что бы смысл был донесен в первозданном виде!
Первозданный вид? В данном случае был нужен как раз не первозданный вид, а адаптация с учётом национальных особенностей. Особенно это касается шуток и хохм, в рассадник которых превращается любой закликанный до щекотки юнит. Дружно вспоминаем хотя бы сакраментальнейшую орочью пехоту. "Чем шире наши морды, тем плотнее наши ряды! Чем больше в армии дубов, тем крепче наша оборона!" Нравится подобное самоуправство переводчиков, конечно, не всем, но уж лучше так, чем пытаться буквально переводить каламбуры. Что же касается наших баранов, то, на мой взгляд, хорошо постарался один лишь Брин, и то лишь потому, что текст и имидж ему попались не из сложных. Зато вот Джи-мен с его "великими делами", Барни, который начинает говорить человеческим голосом ещё до снятия маски, перепутанные реплики пассажиров поезда и неологизм "Чёрная Меза" заставят содрогнуться кого угодно.