Форумы на Наша-Life
Home user CP  
Календарь событий Найти других пользователей Часто задаваемые Вопросы Поиск  
Автор
Тема
Создать Новую Тему    Ответить
Knell
(Князь тишины)

Зарегистрирован: Nov 2006
Проживает: /
Написал: 2139 сообщений

Оценка: 66 Votes 66 чел.

Сообщение #597175
Amiron, то есть ты предлагаешь, надо сказать так: "Халф-лайф и смерть Гордона Фромена"? Ну глупо же звучит. С названиями, которые в оригинале имею двоякий смысл, всегда так. И в каждом конкретном случае надо подходить индивидуально: переводить в одном варианте, либо в другом, либо вообще не переводить.
Вот в названии явно обыгрывался вариант с жизнью. Переводчик имхо совершенно правильно поступил.

Knell добавил 07-07-2007 в 22:45:22:
Чуток не успел. Тогда просто скажу:
Одиноков, +1
Old Post 07-07-2007 22:41
Knell отсутствует Посмотреть данные 'Knell' Отправить Приватное Сообщение для 'Knell' Найти другие сообщения 'Knell' Добавить Knell в Список Друзей
Править/Удалить Сообщение Ответить с Цитированием
Odinokov
(Senior Member)

Зарегистрирован: Jul 2007
Проживает: Россия/Уфа
Написал: 129 сообщений

Оценка: 22 Votes 22 чел.

Сообщение #597177
Knell
Спасибо! 8)
всегда уважал людей, которые могут сказать всё то же, что и я, токо в тридцать раз короче 8)
Old Post 07-07-2007 22:47
Odinokov отсутствует Посмотреть данные 'Odinokov' Отправить Приватное Сообщение для 'Odinokov' Посетить домашнюю страничку Odinokov Найти другие сообщения 'Odinokov' Добавить Odinokov в Список Друзей
Править/Удалить Сообщение Ответить с Цитированием
Amiron
(Папа Рацци)

Зарегистрирован: Mar 2006
Проживает: Россия/Санкт-Петербург
Написал: 2971 сообщений

Оценка: 91 Votes 91 чел.

Сообщение #597181
Но ведь и само слово Half-Life можно перевести по-разному
Цитата:
то есть ты предлагаешь, надо сказать так: "Халф-лайф и смерть Гордона Фромена"?

Нет, я такого не предлагал.

Поставлю автору +5 и вместо споров лучше соглашусь с его мнением =)
Я в контакте
Проблема с запуском ХЛ3 (
"Видел скрины L4D - графика отстой.. пусть делают L4D: Source" © Skelet0n
Old Post 07-07-2007 23:05
Amiron отсутствует Посмотреть данные 'Amiron' Отправить Приватное Сообщение для 'Amiron' Найти другие сообщения 'Amiron' Добавить Amiron в Список Друзей
Править/Удалить Сообщение Ответить с Цитированием
Odinokov
(Senior Member)

Зарегистрирован: Jul 2007
Проживает: Россия/Уфа
Написал: 129 сообщений

Оценка: 22 Votes 22 чел.

Сообщение #597182
Amiron
>Но ведь и само слово Half-Life можно перевести по-разному

Именно так! 8)
И ссылку на пост именно (в том числе) о выборе подходящего перевода слова "half-life" я смогу кинуть, если верить форуму, вот уже через 12 сообщений Х)
Old Post 07-07-2007 23:09
Odinokov отсутствует Посмотреть данные 'Odinokov' Отправить Приватное Сообщение для 'Odinokov' Посетить домашнюю страничку Odinokov Найти другие сообщения 'Odinokov' Добавить Odinokov в Список Друзей
Править/Удалить Сообщение Ответить с Цитированием
Тринадцатый
(Tertius gaudens)

Зарегистрирован: Apr 2007
Проживает: /
Написал: 791 сообщений

Оценка: 66 Votes 66 чел.

Сообщение #597187
Цитата:
Оригинальное сообщение от Odinokov
Amiron,опишете "ту замечательную иронию криса", которую невозможно передать? 8)
с примерами? 8)

Описывать? Иронию? Слишком много параметров и массивов данных для свободного ими оперирования. Мы руководствуемся лишь эмоциями, которые вызывает та или иная фраза. Может, лингвист, на пару с художником и объяснит нам природу удовольствия, которое мы получаем от просмотра комикса. Но это, конечно, будет не в тему, ведь мы не подвергаем подробному анализу шутку, прежде чем посмеяться над ней, верно?

Цитата:
Оригинальное сообщение от Odinokov
а вот чисто для интереса, сравните вслух - я послушаю 8)
опять же, желательно, с примерами 8)
до сих пор - за всё время, что работаю над этим комиксом (а скоро год исполнится), ни одного реального довода, чем мой перевод плох, и, уж тем более, чем он ХУЖЕ найтмэйровского, так и не приведено 8(
при этом противоположная точка зрения мотивировалась многими товарищами (в т.ч. лингвистами, игроманами, моими близкими и прочими заслуживающими доверия людьми) основательно и не один раз.

Чтобы привести реальные доводы, нужно обладать знаниями из области лингвистики, переводоведения, литературоведения и психолингвистики. Увы, штудировать тома по этим направлениям ради того, чтобы доказать свою правоту, я не буду. Спекулировать на отсутствии у представителей широких масс обширных знаний, достойных доктора наук - очень и очень некорректный, и даже низкий поступок. А отсутствие у критиков нужных знаний позволяет оспорить любой приведенный ими пример. Попробуйте доказать то, что Concerned вызывает смех, а Петросян - нет. Со всей терминологией. Врядли кто-нибудь сформулирует нечто более адекватное, чем "это смешно, а это - нет". Все остальное можно срезать всего одной фразой: "докажи!".

Обсуждаемый в этой теме перевод не адаптирован для восприятия содержания и содержит кучу откровенно неправильно поставленных фраз. Реальной доказательной базой может служить лишь многоступенчатое исследование (статистика и анализ самих переводов). Кто хочет - проводите.

Можно создать опрос, кстати.
Old Post 07-07-2007 23:24
Тринадцатый отсутствует Посмотреть данные 'Тринадцатый' Отправить Приватное Сообщение для 'Тринадцатый' Найти другие сообщения 'Тринадцатый' Добавить Тринадцатый в Список Друзей
Править/Удалить Сообщение Ответить с Цитированием
Roger Wilco
Автор сообщения забанен.

Зарегистрирован: Jul 2006
Проживает: РОССИЯ/Питер
Написал: 6169 сообщений

Оценка: 120 Votes 120 чел.

Сообщение #597189
Что за бред. Это просто очень смешной комикс, что за анализы вы тут проводите. Англ и Рус языки очень разные и по произношению, и по восприятию. Перевести на 100% точно хоть как да не получиться. Одиноков переводит по смыслу, и этим все сказано. Сам же автор оригинального комикса использует уже использованные шутки американского тв на новый лад
Old Post 07-07-2007 23:35
Roger Wilco отсутствует Посмотреть данные 'Roger Wilco' Отправить Приватное Сообщение для 'Roger Wilco' Посетить домашнюю страничку Roger Wilco Найти другие сообщения 'Roger Wilco' Добавить Roger Wilco в Список Друзей
Править/Удалить Сообщение Ответить с Цитированием
 
Odinokov
(Senior Member)

Зарегистрирован: Jul 2007
Проживает: Россия/Уфа
Написал: 129 сообщений

Оценка: 22 Votes 22 чел.

Сообщение #597190
Цитата:
Оригинальное сообщение от Тринадцатый
Описывать? Иронию? Слишком много параметров и массивов данных для свободного ими оперирования. Мы руководствуемся лишь эмоциями, которые вызывает та или иная фраза. Может, лингвист, на пару с художником и объяснит нам природу удовольствия, которое мы получаем от просмотра комикса. Но это, конечно, будет не в тему, ведь мы не подвергаем подробному анализу шутку, прежде чем посмеяться над ней, верно?

Началось Х)
Вы пример приведите.
"вот такая-то шутка, вот такой-то перевод Одинокова - тут всё пропало, потому-то потому-то".
или:
"такая-то шутка вызывает у меня такие-то эмоции, которыми я руководствуюсь, а перевод Одинокова эти эмоции не передаёт".
"Объяснять природу" и прочее у вас никто не просил.
Я попросил лишь мотивировать вашу точку зрения, которая, если вы сами этого не понимаете, в виде необоснованного выкрика является для меня в какой-то степени обидной, верно?

Цитата:
[i]Чтобы привести реальные доводы, нужно обладать знаниями из области лингвистики, переводоведения, литературоведения и психолингвистики.[/B]

Не нужно. Вас просят не провести всесторонний сравнительный анализ перевода с оригиналом, а лишь пояснить СВОЮ точку зрения, которую вы сформулировали однозначным тезисом.

Цитата:
[i]Обсуждаемый в этой теме перевод не адаптирован для восприятия содержания и содержит кучу откровенно неправильно поставленных фраз.[/B]

Дубль десять:
Примеры - ?

Итого, многобуквенный камент, содержащий лишь псевдоинтеллектуальную воду (в полном смысле понятия), и ни ответа на вопрос, ни примера, ни чего бы то ни было другого.
Именно ЭТО я сказал своим первым постом, верно? 8))
Old Post 07-07-2007 23:35
Odinokov отсутствует Посмотреть данные 'Odinokov' Отправить Приватное Сообщение для 'Odinokov' Посетить домашнюю страничку Odinokov Найти другие сообщения 'Odinokov' Добавить Odinokov в Список Друзей
Править/Удалить Сообщение Ответить с Цитированием
OLmer
(True-Наша-Life-ер)

Зарегистрирован: May 2007
Проживает: Россия/любой
Написал: 5031 сообщений

Оценка: 121 Votes 121 чел.

Юморист 
Сообщение #597191
Товарищ Odinokov проведённый вами титанический труд в плане перевода комикса Concerned достоен глубочайшего восхищеня и уважения, хотя мне и несовсем понятно зачем вы этим занялись если этот комикс уже давненько переведён bstar studio .
Да и откровенно говоря ваш перевод мне нравится в значительно меньшей степени. ну вопервых потому что в перевоте bstar studio фактически не фигурируе бранных выражений и словесных сокращений, даже там где они в реальной жизни и должны бы прозвучать, все прродолжают говорить на литературном языке даже в самых опасных и отчаянных ситуациях, включая и самого Фромана, этот "образ глуповатого интеллигента" добавляет происходящему большей комичности. Да и вобще, благодаря такому культурному поведению окружающих постапокалиптический мир ХЛ, предстаёт перед нами глазами Фромена - солнечным и жизнерадостным.
В вашем же переводе эта иллюзия слегка рушится.
Но больше мне непонравилось второе. В том же переводе dstar studio, авторы в соём переводе постоянно цитировали перевод локализованною ХЛ от Буки.
К примеру в оригенале и переводе dstar studio( приветствие Брина) -" Добро пожаловать ! Добро пожаловать в Сити 17 ! Также известный как..." а у вас "Пожалуйте! Пожалуйте в Сити17! ..." . Мелоч, а неприятно.
Такиеже примеры ещё есть: оригинал -" не пейте воду, они чтото в неё подсыпают", bstar studio -"не пейте воду, она стоит, она стоит 2.95$", ваш - " только не пей воду, бутылка аж 2.95$"
Можеш списать это на песловутый "фанатский фактор", мол "придерается зараза", но помоему в вашем переводе несколько теряется связь с оригиналом.
Здесь вам не тут, здесь вас быстро отучат водку пьянствовать и безобразия нарушать! I never asked for this...
ಠ_ಠ... =^‿‿^=

!!!ПЛЕВАТЬ НА КОНСОЛИ!!!
РС Forever

Поправил OLmer 08-07-2007 в 00:07

Old Post 07-07-2007 23:36
OLmer отсутствует Посмотреть данные 'OLmer' Отправить Приватное Сообщение для 'OLmer' Найти другие сообщения 'OLmer' Добавить OLmer в Список Друзей
Править/Удалить Сообщение Ответить с Цитированием
Odinokov
(Senior Member)

Зарегистрирован: Jul 2007
Проживает: Россия/Уфа
Написал: 129 сообщений

Оценка: 22 Votes 22 чел.

Сообщение #597193
OLmer
Давайте сразу определимся:
"Оригинал" - это оригинал комикса (который вы, как вижу, не читали),
либо, пусть и в меньшей степени, англоязычная игра HL2.

ПЕРЕВОД игры - оригиналом ни в коей степени НЕ является.

>ну вопервых потому что в перевоте dstar studio фактически не фигурируе бранных выражений и словесных сокращений, даже там где они в реальной жизни и должны бы прозвучать, все прродолжают говорить на литературном языке

а вот эта строчка говорит о двух вещах:
1. вы (опять же) не читали оригинал комикса
2. нам не имеет смысла спорить, ибо первый же открытый мною выпуск в переводе ваших кумиров (кстати, извините, что стыжу, но вы наименование их группы неверно пишите)являет предложение: "Ваше фото можно будет приобрести в магазине сувениров цитадели". Извините, но всё же принято различать 'литературный перевод' и 'подстрочник'.

Спишу всё это я лишь на то, что на сей момент вы не очень хорошо владеете материалом, о котором рассуждаете и который используете в рассуждениях (от терминов, до наименований групп переводчиков).
Так что предлагаю нам с вами попросту разойтись 8)
Old Post 07-07-2007 23:48
Odinokov отсутствует Посмотреть данные 'Odinokov' Отправить Приватное Сообщение для 'Odinokov' Посетить домашнюю страничку Odinokov Найти другие сообщения 'Odinokov' Добавить Odinokov в Список Друзей
Править/Удалить Сообщение Ответить с Цитированием
Knell
(Князь тишины)

Зарегистрирован: Nov 2006
Проживает: /
Написал: 2139 сообщений

Оценка: 66 Votes 66 чел.

Сообщение #597195
Цитата:
Оригинальное сообщение от Тринадцатый
Описывать? Иронию? Слишком много параметров и массивов данных для свободного ими оперирования.

Опять ты за своё Ещё скажи, что противогаз мешает оценке. Просили всего лишь примеры, а ты опять ушёл в словоблудие...

Knell добавил 08-07-2007 в 00:05:58:
2 Одиноков
А насчёт соответствия локализованного перевода всё-таки соглашусь с Олмером. Уверен, что мало кто из русскоязычных играл только в английскую, и ни разу не играл в русскую версию. Тот перевод всегда будет всплывать в памяти, когда в тексте будут расхождения.
Old Post 07-07-2007 23:57
Knell отсутствует Посмотреть данные 'Knell' Отправить Приватное Сообщение для 'Knell' Найти другие сообщения 'Knell' Добавить Knell в Список Друзей
Править/Удалить Сообщение Ответить с Цитированием
Тринадцатый
(Tertius gaudens)

Зарегистрирован: Apr 2007
Проживает: /
Написал: 791 сообщений

Оценка: 66 Votes 66 чел.

Сообщение #597199
Цитата:
Оригинальное сообщение от Knell
Опять ты за своё Ещё скажи, что противогаз мешает оценке. Просили всего лишь примеры, а ты опять ушёл в словоблудие...

Иронию я могу еще кое-как описать. И примеры привести могу. Но я не могу описать, почему ирония теряется в том или ином случае, и всего-то из-за одного неправильно переведенного слова. А насчет словоблудия... Если тебя смущает такой стиль, могу специально для тебя писать упрощенные варианты своих постов. Сам же ты удивительно далек от какой либо аргументации: рассмотрел один действительно спорный частный случай, сказал пару очевидных вещей, но опустил все остальные стороны перевода... Легко ведь играть на чужих словах, провоцируя на грубость, одновременно не высказывая своих доводов, да?

Начнем с шапки. Поскольку у нас слово "гражданин" воспринимается совершенно иначе, чем у англоязычного обывателя, то, в отличие от оригинала, название гражданин очень и очень неуместно. Просто не катит как название юмористического комикса, если не хотите псевдонаучной "воды". Как и в этом случае, непереводимость применима и к "Half-Life". Не надо это было переводить, короче.

Не Гордон Фроман, а Гордон Фроме(э)н - иначе теряется связь и игра слов.

"Летучий робот" - звучит неадекватно и вообще, так нельзя говорить. Летучесть - сами знаете, что это. Правильно - летающий.

"...за фотки, что мне и нафиг не нужны...".

Фромен оригинальный строит фразы правильно, и вместо "что" должно быть "которые". И нафиг надо убрать. Нафиг. Фромен не классический "гы лол", а интеллигент, просто уронили его в детстве.

"А еще за пару долларов - на футболке снимок напечатаем"
Тире лишнее. Неправильный порядок слов. В итоге - вызывает не те ощущения.

"Пожалуйте, пожалуйте"

Вообще, довольно непонятно. Теряется связь с оригиналом и звучит странно.

"Все вы тут сдохнете"

Порядок слов неправильный для той ситуации. Аналогично "все вы трупы".

"Бутылка аж 2.95" - без комментариев.

"В лесу надзиратели" - надзиратели? Если это произошло от Надзора, то надо же все таки думать об адаптации, да?

"Славный физик-теоретик" - звучит оочень глупо (особенно в контексте).

Именно из-за таких мелких промашек теряется атмосфера (а я указал далеко не все).

Все это ИМХО, и спокойно может быть оспорено и даже осмеяно, из-за отсутствия у меня четких знаний терминологии...

Поправил Тринадцатый 08-07-2007 в 00:34

Old Post 08-07-2007 00:24
Тринадцатый отсутствует Посмотреть данные 'Тринадцатый' Отправить Приватное Сообщение для 'Тринадцатый' Найти другие сообщения 'Тринадцатый' Добавить Тринадцатый в Список Друзей
Править/Удалить Сообщение Ответить с Цитированием
OLmer
(True-Наша-Life-ер)

Зарегистрирован: May 2007
Проживает: Россия/любой
Написал: 5031 сообщений

Оценка: 121 Votes 121 чел.

Юморист 
Сообщение #597200
Odinokov я был ознакомлен с ангийской версией комикса, но особенно не вчитывался в неё, так как уже была русификация, которую мне читать было легче.
Официально локализованная версия ХЛ от Буки является ОРИГИНАЛОМ. Большинство игроков и фанатов запомнили и цитируют именно те выражения что присутствовали именно там. bstar studio (теперь надеюсь правильно) я привёл только для примера, как компанию перевод которой мне больше понравился. вместо того чтоб придираться к названию этой студии, что к данной теме вабщето не относится, прислушались бы лучше к мнению читателей. На вой второй довод вы вобще никак не отреагировали...
Полносьтью согласен с Тринадцатым, и советую прислушаться к его замечаниям, а не отсылать ознакомиться с оригиналом.
Искренне советую вам всётки прослушать заново диалоги персонажей в ХЛ2 и прслушиваться к мнению окружающих
Здесь вам не тут, здесь вас быстро отучат водку пьянствовать и безобразия нарушать! I never asked for this...
ಠ_ಠ... =^‿‿^=

!!!ПЛЕВАТЬ НА КОНСОЛИ!!!
РС Forever

Поправил OLmer 08-07-2007 в 00:30

Old Post 08-07-2007 00:25
OLmer отсутствует Посмотреть данные 'OLmer' Отправить Приватное Сообщение для 'OLmer' Найти другие сообщения 'OLmer' Добавить OLmer в Список Друзей
Править/Удалить Сообщение Ответить с Цитированием
Odinokov
(Senior Member)

Зарегистрирован: Jul 2007
Проживает: Россия/Уфа
Написал: 129 сообщений

Оценка: 22 Votes 22 чел.

Сообщение #597202
Всех уважаю в равной степени, потому отвечаю всем по порядку.
Пост написан при помощи друга Многобукова, заранее извиняюсь.

Цитата:
Оригинальное сообщение от Тринадцатый
Все это ИМХО, и спокойно может быть оспорено и даже осмеяно, из-за отсутствия у меня четких знаний терминологии...

В связи с этой возникшей откуда-то припиской подробный ответ удалён в целях разгрузки страницы от лишнего никому ненужного текста. В случае надобности - восстановлю, но не думаю, что оно понадобится 8)

Odinokov добавил 08-07-2007 в 00:39:06:
Цитата:
Оригинальное сообщение от Knell
А насчёт соответствия локализованного перевода всё-таки соглашусь с Олмером. Уверен, что мало кто из русскоязычных играл только в английскую, и ни разу не играл в русскую версию. Тот перевод всегда будет всплывать в памяти, когда в тексте будут расхождения. [/B]

Да, я согласен с всплыванием в памяти и прочим.
И там, где это возможно, я следую именно локализации (в том числе в таких вещах как названия глав и т.д.),
однако те вещи, которые я вижу откровенно кривыми, я перенимать не могу 8(
В т.ч. перевод слова "Combine", дословный перевод ряда идеоматических выражений и прочего.
Однако, если где возникают такие нестыковки с оригиналом - я прописываю пояснения в "комментариях переводчика" (правда а hl-inside их сильно сокращаю, в целях экономии места на главной странице раздела).

Повторюсь, слепо следовать сомнительному переводу я не могу, но в большинстве случаев всячески стараюсь.

Odinokov добавил 08-07-2007 в 00:55:20:
Цитата:
Оригинальное сообщение от OLmer
Odinokov я был ознакомлен с ангийской версией комикса, но особенно не вчитывался в неё, так как уже была русификация, которую мне читать было легче.

Именно по этой причине предлагаю вам НЕ заниматься сравнительным анализом.

Цитата:
Официально локализованная версия ХЛ от Буки является ОРИГИНАЛОМ. Большинство игроков и фанатов запомнили и цитируют именно те выражения что присутствовали именно там. bstar studio (теперь надеюсь правильно) я привёл только для примера, как компанию перевод которой мне больше понравился.

Я понял, потому и предложил разойтись и оставить каждому своё.

Цитата:
вместо того чтоб придираться к названию этой студии, что к данной теме вабщето не относится, прислушались бы лучше к мнению читателей.

Грусно, что шутливое замечание, стоящее в скобках в совершенно случайном месте вы сочли основной мыслью комментария...

Цитата:
Полносьтью согласен с Тринадцатым, и советую прислушаться к его замечаниям, а не отсылать ознакомиться с оригиналом.

Уж извините, но:
1. если вы не заметили, в этом форуме я только и пытаюсь, что услышать мнение (новых для меня!) читателей, мотивированное доводами.
Доводов я пока получил мало, и по большей части они указывали непосредственно на то, что, тот или иной читатель либо имеет весьма смутное представление о том, о чём он спорит (и о том, что он в споре использует), либо не имеет его вовсе.
2. какой может быть спор о переводе, если один из спорящих не знает оригинала?! 8)

Цитата:
Искренне советую вам всётки прослушать заново диалоги персонажей в ХЛ2 и прслушиваться к мнению окружающих

Как я уже сказал, к мнению окружающих я активно прислушиваюсь (даже готов потратитьь на это дело пару часов сидения в форуме). Но штука в том, что 'окружающие' распределяются для меня по некоторым приоритетам.
И те, кто ничего толком не говорит, а лишь выдаёт за объективность свои сугубо личные отрицательные впечатления, для меня находятся достаточно низко на приоритетной лестнице. Если понимаете о чём я говорю, вот этими своими постами я пытаюсь обсуждающих повысить в рейтинге до того уровня, когда их слова будут иметь для меня достаточно весомое значение.

И ещё раз предлагаю нам с вами разойтись: вы считаете хорошими ТЕ переводы, я их таковыми не считаю, потому и не ухожу, утирая нос.
Что тут можно ещё добавить? Я считаю, ничего. Я свои переводы читать не заставляю, но буду продолжать их делать. Любая мотивированная с моей стороны кривота подвергается анализу и по возможности исправляется (см. сообщество).

Оффтопический к вам вопрос: ваш ник мне знаком, вы, случаем, в LAI не играли лет эдак пять назад? 8)

Поправил Odinokov 08-07-2007 в 01:02

Old Post 08-07-2007 00:33
Odinokov отсутствует Посмотреть данные 'Odinokov' Отправить Приватное Сообщение для 'Odinokov' Посетить домашнюю страничку Odinokov Найти другие сообщения 'Odinokov' Добавить Odinokov в Список Друзей
Править/Удалить Сообщение Ответить с Цитированием
BouH
Автор сообщения забанен.

Зарегистрирован: Jun 2006
Проживает: Австралия/Бункер
Написал: 1831 сообщений

Оценка: 56 Votes 56 чел.

Сообщение #597206
Одиноков, я не буду приводить примеры. Я просто скажу, что читал весь комикс от начала и до конца на английском языке и получил море удовольствия. Читая перевод, bstar я придирался, но в общем то был даже готов им помочь, ибо они старались. Взглянув на твой перевод... Когда я на него взглянул, мне сразу поплохело. Ну что за заголовок "Гражданин"? Ну если уж так хотелось переводить, перевёл бы "Обеспокоенный", как и должно быть. Ведь комикс не Citizen называется, а Concerned. И в русской версии игры это слово звучало как "обеспокоенный", не находишь? Читать дальше доже было неприятно. Такой фривольный текст, далёкий от оригинала... Буэ...
Я люблю английский за то, как он звучит и выражает мысли, мне нравятся ангийские слова. Но то же я могу сказать и про русский. И тот контекст, который прекрасно звучит в русском, нельзя идеально передать на английском, и наоборот. Приблизиться к идеалу могут только мастера слова, блестяще переводившие даже стихи. Но они уже умерли давно. И я боюсь, что в один ряд с ними ты не годишься, Одиноков. У тебя просто нет той игронии, что есть у Криса и не будет никогда. Потому что ты, это ты и говоришь ты по-русски, а он - это он, и общается он на языке Шекспира. И если ты не понимаешь, почему у тебя нет той иронии, то мне жаль. Видимо, ты себя слишком привозносишь.

Совет же всем, кто хочет прочесть Concerned - выучить английский и читать в оригинале на http://hlcomic.com
Спор я продолжать не буду, ибо просто уверен, что ты мнения не поменяешь. А тогда, всё это пустая трата времени.
Dixi
А попросить укоротить подпись не дано?
Old Post 08-07-2007 01:14
BouH отсутствует Посмотреть данные 'BouH' Отправить Приватное Сообщение для 'BouH' Найти другие сообщения 'BouH' Добавить BouH в Список Друзей
Править/Удалить Сообщение Ответить с Цитированием
Odinokov
(Senior Member)

Зарегистрирован: Jul 2007
Проживает: Россия/Уфа
Написал: 129 сообщений

Оценка: 22 Votes 22 чел.

Сообщение #597207
Knell
Балин, я токо что дословно то же самое удалил из своего поста Х))))

Upd. Оппаньки, и этот комментарий пропал 8О

Odinokov добавил 08-07-2007 в 01:21:58:
BouH
Спасибо за мнение 8)
Жаль, что на всё, что вы сказали, уже ни раз отвечено, и что всё это относится лишь к вашему "буэ, мне поплохело", и никоем образом не относится к теме хорошести/плохости (простите за термины) либо же адекватности/неадекватности перевода.
Про "если ты не понимаешь, значит слишком себя привозносишь" - спасибо, похихикал 8)

Совет про "выучить английский" - очень верный, уважаю. Но пока не все ещё его выучили, я буду заниматься тем, чем занимаюсь и бороться с засилием недопереводов (последнее - это я так, для острастки сказал8)

Поправил Odinokov 08-07-2007 в 01:26

Old Post 08-07-2007 01:18
Odinokov отсутствует Посмотреть данные 'Odinokov' Отправить Приватное Сообщение для 'Odinokov' Посетить домашнюю страничку Odinokov Найти другие сообщения 'Odinokov' Добавить Odinokov в Список Друзей
Править/Удалить Сообщение Ответить с Цитированием
Все время в GMT . Сейчас 12:27.
Создать Новую Тему    Ответить

Быстрый ответ
Ваше Имя:
Хотите Зарегистрироваться?
Ваш Пароль:
Забыли свой Пароль?
Вы можете оставлять свои комментарии анонимно, просто введя свои имя и оставив пустым поле пароля.
Ваш ответ:

[проверить размер]
[транслит в win] | [?]
[русская клавиатура]

Дополнительно: Подтверждение по E-Mail


Быстрый переход:
 
Оцените эту Тему:
 

Правила форума:
Создание Тем не разрешено
Создание Сообщений разрешено
Создавать Вложения не разрешено
Редактирование Сообщений не разрешено
Коды HTML запрещены
Коды форума разрешены
Смайлики разрешены
Коды [IMG] запрещены