Zdarovo, друзья!
Давеча сидел, думал о возможности озвучки HL2 в стиле Гоблина, перечитывал диалоги. Задумался о переводе имен и фамилий действующих лиц на Великий и Могучий. Мне кажется, получилось забавно.
Вот, собственно, перевод:
____________________
Gordon Freeman – Гаврила Свободный
Barney Calhoun - Борис Колхозников
Adrian Shepard - Андрей Пастушкин
G-man – Г. Чекистов
Wallace Breen – Валентин Говненко
Isaac Kleiner – Ися Мальцев
Eli Vance – Илья Ванькин
Alyx Vance – Саша Ванькина
Judith Mossman – Юда Лишайникова
Father Grigori – Григорий Попов
Odessa Cubbage – Крым Капустин
Hedy Lamarr – Башкир Ламаров
_________________________
(с) ProvocatoR
Вот так вот. Есть свои варианты перевода – пишите сюда!
Что ж у Гоблина в проектах присутствуют спецэффекты надеюсь в ХЛ2 будут сцены ярого насилия. А вообще идея не очень. Ну, что это?
G-man – Г. Чекистов схожесть в одной букве Г[Ге]
ну ладно, это допустимо. Все таки творческий процесс. А, вот это: Eli Vance – Илья Ванькин?! Какой Илья? Какой Ванькин? Парень инвалид, чёрный с лица [сегодня юбилей Пушкина, вот цитата его деда "Лицом я негр, душою - русский"], но только вот это, приведенное - классика. А это нет.
Так ну ладно, черный парень Илья, его дочь, Alyx Vance – Саша Ванькина. Это чтоже получается? Александра Ильинечна Ванькина? Ну марафет, не спорю. "Очень мил видать кокошник азиатскому лицу". Я предлагаю логичный, здравый, устраивающий все стороны вариант: отец - Емелей Пушкин, дочь можно оставить в покое, Александра красивое имя. С днем поэта господа. "Где же кружка?!"