* * * Форумы на Наша-Life THREAD * * * -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- THREAD : Black Mesa Localization Textures Started at 05-10-2012 10:12 by haos9cr Visit at https://bbs.hl-inside.ru/showthread.php?threadid=57083 -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 1] Author : haos9cr Date : 05-10-2012 10:12 Title : Black Mesa Localization Textures Локализация текстур Black Mesa. Не знаешь английский язык? Интересно почитать, что написано на вывесках и стенах лаборатории Black Mesa? Путаешься в комплексе, а надписи на стенах тебе ничего не говорят? Или просто предпочитаешь играть в игру полностью на родном языке. Тогда это для тебя. Разработка русских текстур на игру Black Mesa уже подходит к концу. Так же финальная версия данной локализации будет распространаться вместе с озвучкой от студии "GameSVoiCE" -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 2] Author : Flasheek Date : 05-10-2012 10:40 А разрекламировал-то, как будто блендер какой продаешь :D А если по теме... лишь бы после выхода БМ в стиме можно было все это отключить вместе с озвучкой :) Без обид, я неплохо знаю английский и никогда не любил русифицированные текстуры. Тут очень уж трудно добиться качества оригинала, и связано это в основном с причудами обоих языков. Английский куда более компактен и лаконичен в сравнении с русским, и в локализации часто приходится использовать сокращения или опускать целые слова ради умещения текста в отведенное ему место. Или, что еще ужаснее, сохранять весь смысл и развернутость предложений, но сжимать по горизонтали сам текст, превращая его в убогий частокол из плоских букв. Надеюсь, вам удалось всего этого избежать В общем, я восхищен вашим энтузиазмом и проделанной работой и всеми руками За, честно, если только все будет надлежащего качества и легкоотключаемо :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 3] Author : haos9cr Date : 05-10-2012 10:48 DELETED -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 4] Author : redbox Date : 05-10-2012 11:07 а black mesa почему не перевел? хорошее ведь название - чёрная гора, по нашенски нормально так звучит. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 5] Author : haos9cr Date : 05-10-2012 11:17 DELETED -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 6] Author : SoJa Date : 05-10-2012 11:56 Такская затея. Многие надписи будут "не делать смысла" на русском языке (исследования, разработка, персонал), так как у нас культура этих надписей совершенно другая. И мешать латиницу с кириллицей - плохая идея (ЦЕНТР BLACK). Чем тебя "БЛЭК МЕЗА"-то не устроила? К слову, в России официальный язык только один - русский, и иностранным компаниям приходится названия писать на русском языке в юридических документах, так что это культурно неправильно. Говорю как человек, который перегорел этим когда-то давно. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 7] Author : Raz89679 Date : 05-10-2012 12:41 Да и не логично смотрятся кириллица в американской компании О_о [size=1][i]Raz89679 добавил [date]1349437355[/date]:[/i][/size] [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от redbox [/i] [B]а black mesa почему не перевел? хорошее ведь название - чёрная гора, по нашенски нормально так звучит. [/B][/QUOTE] Только "Черная Меза"! :rtfm: [spoiler]а вот такая[/spoiler] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 8] Author : Raveseven Date : 05-10-2012 13:22 имена собственные не переводятся - это раз. еще школьный курс. вы хоть раз помните, что бы The Beatles перевели как "жуки" ? транскрипцию давно открывали\смотрели? - это два. какая еще "Меза" ? [size=1][i]Raveseven добавил [date]1349439998[/date]:[/i][/size] [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от haos9cr [/i] предсавьте только H.E.V. на русском. [/QUOTE] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 9] Author : SoJa Date : 05-10-2012 14:33 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Raveseven [/i] [B]имена собственные не переводятся - это раз. еще школьный курс. вы хоть раз помните, что бы The Beatles перевели как "жуки" ? транскрипцию давно открывали\смотрели? - это два. какая еще "Меза" ? [size=1][i]Raveseven добавил [date]1349439998[/date]:[/i][/size] [/B][/QUOTE] Черная меза - официальный перевод. А битлз как раз часто жуками называют. :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 10] Author : Raveseven Date : 05-10-2012 16:35 если бука так назвала - не значит, что это правильно. фильмов названия наши локализаторы тоже всегда отлично переводят, ага? а уж чего стоит "давай до свидания" в недавнем Судье Дредде - вообще отдельный разговор. и оффтоп. давно ты встречал, что бы уважаемое издание обзывало Битлов "жуками" в постоянном порядке, например? есть правила языка и перевода, есть транскрипции - не нужно изобретать заново колесо и велосипед. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 11] Author : Raz89679 Date : 05-10-2012 16:53 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Raveseven [/i] [B]если бука так назвала - не значит, что это правильно. фильмов названия наши локализаторы тоже всегда отлично переводят, ага? а уж чего стоит "давай до свидания" в недавнем Судье Дредде - вообще отдельный разговор. и оффтоп. давно ты встречал, что бы уважаемое издание обзывало Битлов "жуками" в постоянном порядке, например? есть правила языка и перевода, есть транскрипции - не нужно изобретать заново колесо и велосипед. [/B][/QUOTE] Так перевели Valve в 2004 году. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 12] Author : Teod Date : 05-10-2012 18:07 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Raveseven [/i] [B]имена собственные не переводятся - это раз. еще школьный курс. вы хоть раз помните, что бы The Beatles перевели как "жуки" ? транскрипцию давно открывали\смотрели? - это два. какая еще "Меза" ? [/B][/QUOTE] Имена собственные не переводятся, но они транслицируются (есть такое слово?). The Beatles - Битлз, Joker - Джокер, Black Mesa - Блэк Меза. Если бы оригинальное название арабским или китайским было - ты бы тоже вязь/иероглифы оставил? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 13] Author : Raveseven Date : 05-10-2012 18:23 [b]Teod[/b] не вырывай из контекста или будь внимателен. не просто так, наверное же, транскрипцию упоминал. позиция была проста - 1. не переводить буквально. 2. не оставлять акцентные рудименты, если перекладывать на язык. [b]Raz89679[/b] прискорбно. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 14] Author : totktonada Date : 05-10-2012 18:31 Стоит учитывать сложившиеся традиции. Меза - значит Меза. А Месса и Меса - удел нубов типа Гемс Воис. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 15] Author : Raveseven Date : 05-10-2012 19:22 я вообще произношу с точностью оригинала. :Р ладно. лишь бы не "черная гора" и прочие перлы. с переводом локальных географических элементов (если можно так выразиться) авторам придется попотеть. true. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 16] Author : InterH@lfer Date : 05-10-2012 20:15 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Raz89679 [/i] [B]Так перевели Valve в 2004 году. [/B][/QUOTE] И ведь характерно, что на этот пост никто так ничем и не возразил! Вот что значит авторизованный перевод. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 17] Author : Raveseven Date : 06-10-2012 00:15 бессмысленно возражать на такой пост на таком форуме, по-моему. сгнобят же. на костре. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 18] Author : Interactive Date : 06-10-2012 07:20 Насчет написания "Исследовательский центр Black Mesa" полностью поддерживаю. Мне кажется лучший вариант, который бы устраивал большинство игроков. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 19] Author : totktonada Date : 06-10-2012 09:28 Меня вот что смущает, это... творчество... озвучка геймсвоис, переляпаные текстуры.... они будут устанавливаться насильно на BMS в русском стиме? Я вот, например, захочу играть с русскими субтитрами, но для этого мне придётся терпеть остальное??? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 20] Author : Raveseven Date : 06-10-2012 09:48 вообще вряд ли. и, надеюсь, нет. а если такое даже случится - придется просто ставить как раньше вручную и отключать обновление игры в стиме. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 21] Author : Bogomol Date : 07-10-2012 08:12 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от SoJa [/i] [B]Такская затея. Многие надписи будут "не делать смысла" на русском языке (исследования, разработка, персонал), так как у нас культура этих надписей совершенно другая. И мешать латиницу с кириллицей - плохая идея (ЦЕНТР BLACK). Чем тебя "БЛЭК МЕЗА"-то не устроила? К слову, в России официальный язык только один - русский, и иностранным компаниям приходится названия писать на русском языке в юридических документах, так что это культурно неправильно. Говорю как человек, который перегорел этим когда-то давно. [/B][/QUOTE] И даже это только половина, нужен дизайнер и типограф. Ибо лично я отказываюсь смотреть на покореженные растянутые надписи или капс набранный без разрядки и тем более на название лаборатории, набранное каким-то таймсом. Про это кажется забыли. С этим всем, даже человеку далекому будет казаться что все как-то кустарно. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 22] Author : SoJa Date : 07-10-2012 09:29 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Bogomol [/i] [B]И даже это только половина, нужен дизайнер и типограф. Ибо лично я отказываюсь смотреть на покореженные растянутые надписи или капс набранный без разрядки и тем более на название лаборатории, набранное каким-то таймсом. Про это кажется забыли. С этим всем, даже человеку далекому будет казаться что все как-то кустарно. [/B][/QUOTE] Кстати да, я и забыл. Нужно быть докой в шрифтах, чтобы подбирать русские аналоги, а задача это ужасно нетривиальная - нужно же знать и английские на память, плюс в половине случаев придется брать что-то похожее из русских, естественно не перебором, а осмысленно. [size=1]А тем временем в России таблички принято делать жатым ариалом.[/size] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 23] Author : Bogomol Date : 07-10-2012 13:07 Согласен с Soja. Про жатый ариал смешно :) В общем, автор, погугли "бесплатные кириллические шрифты" их много, и не используй таймс, если нет выбора возьми бесплатный публичный шрифт PT Serif и PT Sans (он очень хороший и решит много задач, там же в комплекте PT Sans Caption который идеален для мелких надписей из-за большого очка строчных). Нагуглить их легко, скачиваются официально с сайта Пара-тайпа. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 24] Author : haos9cr Date : 07-10-2012 20:35 DELETED -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 25] Author : Stone Date : 08-10-2012 09:38 На мой взгляд перевод надписей - не самая лучшая идея, потому как при этом теряется весь антураж. На 100% уверен, что идеального попадания в контекст добиться не удастся (как логично было отмечено выше, у нас подобные надписи имеют мало смысла). А антураж д.б. американский, т.к. мы на заморской исследовательской базе. И видеть там русские надписи - само по себе странно. Насчет озвучки не столь однозначно. Лично я предпочитаю всегда слышать оригинальные голоса, потому что игра актеров при переводе чаще всего недотягивает, да и голоса не всегда подходящие подбираются. Однако когда ХЛ2 с русской озвучкой вышел - для меня это было огромное удовольствие. Уже потом, перепроходя, услышав оригинал и обратив внимание на многие ляпы перевода - да, чудо рассеялось, но первое впечатление было приятным. Так что мой совет скорее учить язык оригинала и получать наслаждение от того, каким произведение является изначально :) Ну а тем, у кого такой возможности пока нет - да, желаю чтобы они получили удовольствия от такой локализации, ничего плохого в этом не вижу :) Автор - спасибо за твой труд. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 26] Author : Triakis Date : 08-10-2012 17:37 Если бы я делал перевод текстур для игры, то только с той целью, чтобы вместо "Devil May Cry" на вывеске было "Крик Дьявола Мэй". То есть, ради стёба. Если указатель в комплексе на русском языке, то по логике и комплекс сам должен быть для русскоязычного персонала, и в соотв. стране. Не знаю. Трудно представить себе коммунистические агитационные плакаты на английском. Даже в Coded Arms: Contagion, игре про хакнутую виртуальную реальность для тренировки солдат, все интерфейсы на английском в официальной английской локализации, а интерьеры промзон, указатели местные, плакаты, схемы и иллюстрации написаны на русском языке и без субтитров, поскольку стилизация соблюдена. Но вообще, пожелаю-ка я автору успехов в его желании сделать мир лучше. Дело неблагодарное, но зато благородное. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 27] Author : InterH@lfer Date : 08-10-2012 20:32 Я единственную игру помню, где русскоязычные надписи в изначально английской игре не вредили вообще никак - старая добрая American McGee's Alice в локализации от Софтклаба. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 28] Author : [DSL]StalceR Date : 09-10-2012 00:54 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Raveseven [/i] [B]вы хоть раз помните, что бы The Beatles перевели как "жуки" ?[/B][/QUOTE]Хоть раз - помним =) 1964-й год. Оригинал. И ещё:[quote]Говорят, что название группы The Beatles придумал John Lennon. Это своеобразная игра слов. Дело в том, что в английском языке нет слова beatles. Есть beetles - жуки, и beat - отбивать, ударять. Не случайно, ещё в советской прессе группу The Beatles частенько называли "жучки ударники". [/quote]К слову просто. [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Raz89679 [/i] [B]Так перевели Valve в 2004 году. [/B][/QUOTE]Valve не знали русский, в штате не было русскоговорящих людей и не они делали перевод HL2. Этим занималась сторонняя фирма, и адекватность результата, по вышеуказанной причине, проверить было невозможно. А Буке не хватило смелости исправить это. Зато хватило глупости ввести, например, слово "комбайны", подслушанное в сленге фанатов. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 29] Author : SoJa Date : 09-10-2012 01:54 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от [DSL]StalceR [/i] [B]Зато хватило глупости ввести, например, слово "комбайны", подслушанное в сленге фанатов. [/B][/QUOTE] Пф. А как еще-то? Наоборот это очень разумное решение, потому что органично ложится на речь и аутентично звучит в повстанческом мире, где всему дают клички. А как их еще называть? Объединенные? Сборные? Симбиоты из перевода того гмод комикса не подходят, потому что симбиоты означает совершенно другую вещь. Блек месу тоже черной мезой из тех же побуждений перевели - хорошо звучит в речи и в тоже время олокализованней. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 30] Author : Raz89679 Date : 09-10-2012 02:13 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от InterH@lfer [/i] [B]Я единственную игру помню, где русскоязычные надписи в изначально английской игре не вредили вообще никак - старая добрая American McGee's Alice в локализации от Софтклаба. [/B][/QUOTE] А события там проходили на секретной базе в Америке? :D [size=1][i]Raz89679 добавил [date]1349745268[/date]:[/i][/size] [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от [DSL]StalceR [/i] [B]Valve не знали русский, в штате не было русскоговорящих людей и не они делали перевод HL2. Этим занималась сторонняя фирма, и адекватность результата, по вышеуказанной причине, проверить было невозможно. А Буке не хватило смелости исправить это. Зато хватило глупости ввести, например, слово "комбайны", подслушанное в сленге фанатов. [/B][/QUOTE] Я знаю, но "Черная Ме[b]з[/b]а" звучит лучше всего. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 31] Author : Raveseven Date : 09-10-2012 11:38 жЫ и шЫ пишы через Ж и Ш. да. [size=1][DSL]StalceR,[/size][size=1] нухорошо, советские газеты сам читал) но эра другая.[/size] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 32] Author : [DSL]StalceR Date : 09-10-2012 12:41 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от SoJa [/i] [B]Блек месу тоже черной мезой из тех же побуждений перевели - хорошо звучит в речи и в тоже время олокализованней. [/B][/QUOTE]Ты принимал участие в переводе? Ты точно знаешь по каким причинам выбрали то или иное решение? [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от SoJa [/i] [B]Пф. А как еще-то? Наоборот это очень разумное решение, потому что органично ложится на речь и аутентично звучит в повстанческом мире, где всему дают клички. А как их еще называть? Объединенные? Сборные? Симбиоты из перевода того гмод комикса не подходят, потому что симбиоты означает совершенно другую вещь.[/B][/QUOTE]Я уточню, возможно ты не понял. Есть слово "Combine". Половина фраз c ним переведена как "Альянс", половина как "Комбайны". В HL2 до Буки - такого слова не было ни разу. Всегда был только "Альянс". Когда Бука взялась за перевод, они решили, что раз русскоязычные фанаты на форумах (и на этом в том числе) пишут "комбайны", то и Бука должна перенять это, чтобы локализация была ближе к народу. Если следовать этой глупой логике, то в следующей игре нужно переводить и Чёрная Меза и Чёрная Меса одновременно, дабы подмазаться ко всем. Я не говорю о том, что "комбайны" - неправильно. Я говорю о том, что Бука попыталсь одной задницей на двух стульях усесться, поэтому и получился такой разнобой. А его не должно быть. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 33] Author : SoJa Date : 09-10-2012 13:52 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от [DSL]StalceR [/i] [B]В HL2 до Буки - такого слова не было ни разу. Всегда был только "Альянс".[/B][/QUOTE] Вообще-то это не так. Но все равно я не вижу здесь проблемы. Вот субтитры из хл2. Их немного. [quote]canals.gunboat_pullout Вы как раз вовремя, док. Нам нужно уйти, пока комбайны нас не обнаружили. Мы как раз готовимся сняться с места. citadel.al_soldiers01_a О, нет — комбайны. Откуда они взялись? eli_lab.al_scanners06 Комбайны зачищают территорию! novaprospekt.al_room3_field_2 Фильтрующее поле тебя не пропустит. Комбайны могут пройти, а ты нет. [/quote] Но вообще я не понимаю ополчения. Перевод оригинального ХЛ2 был жемчужиной локализации в свое время как раз за счет того, что у переводчиков не было приступов нарциссизма и они не стали придумывать всяких головокрабов и черногорий (ну и за счет отличной озвучки, естественно). Ведь если подумать, в реальной жизни мы называем компьютеры компьютерами, интернет интернетом и т.д. Эти слова непереводимы? Нет, но мы все равно пользуемся заимствованиями, потому что они появились впервые в Америке. Так же спутник зовется спутником во всем мире. Так почему бы в абстрактном апокалиптическом мире будущего, существам, которые появились впервые в абстрактной Америке, не называться комбайнами, хедкрабами и т.д? [quote][i]Оригинальное сообщение от [DSL]StalceR [/i] [B]Ты принимал участие в переводе? Ты точно знаешь по каким причинам выбрали то или иное решение?[/B][/quote] Нет, но у меня есть определенный опыт в переводе игр валв, думаю логику рассуждений могу представить. Мне как переводчику больше бы понравился вариант "черная меза", потому что это наиболее хорошо звучит для русского уха. А ярые фанаты не обломятся и в оригинальную версию поиграть, если их настолько не устраивает неточность в переводе одного названия. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 34] Author : [DSL]StalceR Date : 09-10-2012 14:25 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от SoJa [/i] [B]Вообще-то это не так. Но все равно я не вижу здесь проблемы. Вот субтитры из хл2. Их немного.[/B][/QUOTE] Это точно оригинальный перевод, не Буковский? Возможно я ошибаюсь, но я помню как обсуждал этот момент с Букой и их мотивацию я уже озвучил. "Так говорят фанаты, мы это частично внедрим". [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от SoJa [/i] [B]Мне как переводчику больше бы понравился вариант "черная меза", потому что это наиболее хорошо звучит для русского уха. А ярые фанаты не обломятся и в оригинальную версию поиграть, если их настолько не устраивает неточность в переводе одного названия. [/B][/QUOTE] Я ничего не говорил по поводу Меза/Меса, хотя у меня есть своё мение на этот счёт. Я говортл исключительно про внедрение ещё одного варианта Букой, опираясь на мнение фанатов. Я считаю, что должен быть один вариант, а не угождение всем мнениям. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 35] Author : Raz89679 Date : 09-10-2012 14:37 [b][DSL]StalceR[/b] С удовольствием посмотрю на твой вариант зомбайна из "зомби" и "альянс". С использованием умной логики, конечно. [b]SoJa[/b] Это точно не первоначальный перевод. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 36] Author : [DSL]StalceR Date : 09-10-2012 15:22 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Raz89679 [/i] [B][b][DSL]StalceR[/b] С удовольствием посмотрю на твой вариант зомбайна из "зомби" и "альянс". С использованием умной логики, конечно.[/B][/QUOTE] А я с удовольствием посмотрю не твой вариант проекта следующего марсохода. С использованием умной логики, конечно. К чему это высказывание? Ты где-то усмотрел, что я против перевода "комбайны"? Перечитай ещё раз что я написал. Я говорил о том, повторюсь уже в который раз, что Бука металась между двумя словами. Причём выбор одного из них обусловлен не правильностью, а тем, что "так говорят в народе". И ещё раз повторю на более доступном примере: точно также они могли половину игры говорить Меза, а вторую половину Меса - так же фанаты считают. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 37] Author : Raz89679 Date : 09-10-2012 15:41 [b][DSL]StalceR[/b] Ты назвал это глупой логикой. Что можно подумать? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 38] Author : InterH@lfer Date : 10-10-2012 17:42 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от [DSL]StalceR [/i] [B]К чему это высказывание?[/B][/QUOTE] А вот мне реально стало интересно, что было бы с зомбайном, не введи Бука в своё время слово "комбайн" прямо в игру. Трудности перевода... Комбайны, конечно, не очень, могло бы быть и "комбины", но "зомбины" - это уже совсем было бы чудно. Комбоиды - зомбоиды? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 39] Author : Barnacle Date : 10-10-2012 18:23 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от InterH@lfer [/i] [B]А вот мне реально стало интересно, что было бы с зомбайном, не введи Бука в своё время слово "комбайн" прямо в игру. Трудности перевода... [/B][/QUOTE] Был бы "Зольянс". -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 40] Author : Valet2 Date : 10-10-2012 19:24 Прочитал сообщения. Блеат, уже который год не могу понять, почему "меЗа"? Те же The Beatles вы будете называть ЗЕ билтз? В произношении нет звука "З". По-английски читается "мейсэ", по-нашему будет "меса". Про Битлов: те статейки в газетах (ударники, ё-моё!) писали советские денегераты (правда, и сейчас их хватает, пример: [url]http://lurkmore.so/images/0/09/Cutting-edge-overmind.jpg[/url]). Шрифты для кириллицы надо тщательно подобрать! Это по поводу скриншота на первой странице. Считаю и буду считать, что не надо название комплекса на русский перерисовывать. И да, Valve не было никакого дела до того, что наши грамотеи напереводят. Им было главное - схожесть интонаций и уместность голоса актёра. То же самое мне говорили другие разработчики компьютерных игр, делая заказ на локализации (в этом году был в гостях у Harmonix в Бостоне и в Petroglyph в Лас-Вегасе). К примеру, вот мой диалог с человеком, озвучившим игры серии Worms и написавшим к ним музыку и звуки: [url]https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=oscJxss68Fw#t=970s[/url] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 41] Author : Stone Date : 10-10-2012 21:21 [quote]Блеат, уже который год не могу понять, почему "меЗа"? Те же The Beatles вы будете называть ЗЕ билтз? В произношении нет звука "З". По-английски читается "мейсэ", по-нашему будет "меса".[/quote] Не вижу причин для такого негодования. Там же MESA, для людей, не лезущих каждый раз в словарик, чтобы узнать как произносится - остается два варианта: "меса" и "меза", и тут кстати "меза" даже выигрывает, потому что звонче :) Да и не совсем понятно как бы в переводе здорово смотрелось "мэйсэ". На мой взгляд нет ничего такого ужасного :/ Насчет "ЗЕ Битлз" не совсем понял о каком из "з" речь, если о последнем - то да, стремно, но только потому что звук последний, и в русском языке выговаривается как "с" :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 42] Author : Valet2 Date : 10-10-2012 21:56 The - это не Зе. И никогда им не было. И в произношении нет ни намёка на З. Там подобие В. А вот ещё интересное слово: theme. Та же игрушка Theme Park. Как на русский адаптировать, не переводя? Зем парк? Не-а! Двойная ошибка. Фим парк! Во как! Есть, конечно, имена, которые при русификации меняют звуки. На память приходят Howard - Говард, но не Ховард, и Harald - Гаральд, но не Харальд. Ну, и слово xenomorph - у нас, почему-то, ксеноморф, хотя в английском - зеноморф. И производная от него - мир Xen, который у них Зен (Зена (Xena), королева войнов - тебе привет!), но по нашим правилам правильнее было бы Ксен. Но Меза... Чем больше мы хотим сделать звонче, тем дальше уходим от правил. Пока писал, вспомнил ещё вечно неверно произносимое у нас слово. Gym (качалка) и gibs (ошмётки). И там, и там читается ДЖ: джим, джибс, но не гим и не гибс! -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 43] Author : Raveseven Date : 10-10-2012 23:57 Хвала яйцам. нашелся единомышленник. жму руку. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 44] Author : Stone Date : 11-10-2012 21:19 Я конечно далек от языкового задротства, помню только что очень хорошие учителя в свое время говорили, что коли не можешь правильно выговорить the - лучше скажи Зе чем Вэ :) Я вообще за то чтобы произносить правильно и не коверкая. Но ни в письменный, ни в устный русский ты такое произношение не впишешь, а вот дальше как по мне так что З, что В; что З, что Кс - одни и те же яйца в профиль, смысл от этого ни разу не меняется. Поэтому холиворы холиворами, да только вот конечный потребитель навряд ли заметит языковые изыски, а вот наигранную или недоигранную игру актеров - очень даже заметит, и тут респект, что вложились в качественную озвучку. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 45] Author : Valet2 Date : 26-02-2014 04:03 Коста-Меса (англ. Costa Mesa) — город на западе США, в округе Ориндж, штат Калифорния. Википедия, блеа: [url]http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0-%D0%9C%D0%B5%D1%81%D0%B0[/url] Где меза??? Какая меза?? Хватит пороть чушь! -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- The messages has been download from Форумы на Наша-Life at https://bbs.hl-inside.ru at 19.04.2024 08:37:15